موسیقی - آهنگ - ترانه

انواع موسیقی - آهنگ - ترانه انواع ترانه های ایرانی ترکیه و آذربایجانی

موسیقی - آهنگ - ترانه

انواع موسیقی - آهنگ - ترانه انواع ترانه های ایرانی ترکیه و آذربایجانی

کسب درآمد از رمز ارزهای دیجیتالی بدون سرمایه فقط با اینترنت به همراه آموزش


BİZ ÜÇ KİŞİYDİK
Biz üç kişiydik; Bedirhan, Nazlıcan ve ben
Üç ağız, üç yürek, üç yeminli fişek...
Adımız bela diye yazılmıştı dağlara taşlara
Boynumuzda ağır vebal, koynumuzda çapraz tüfek.


ما سه تن بودیم
بدیر خان، نازلی جان و من
سه دهان، سه دل، سه فشنگ سوگند خورده
و نام‌مان چونان بلایی بر کوه‌ها و سنگ‌ها نوشته،
گناهی سنگین بر گردن‌مان
تفنگی قیقاجی در آغوش‌مان

 

-------------------------------دانلود آهنگ در ادامه مطلب---------------------------------

El tetikte kulak kirişte ve sırtımız toprağa emanet
Baldıran acısıyla ovarak üşüyen ellerimizi
Yıldız yorgan altında birbirimize sarılırdık
Deniz çok uzaktaydı ve dokunuyordu yalnızlık.


دست بر ماشه و گوش خوابانیده بر صداهای دور و نزدیک
و پشت، بر خاک امانت سپرده…
دست‌های سردمان را
با گلپرهای تلخ گرم می‌کردیم
در زیر لحاف ستارگان در
آغوش هم فرو می‌رفتیم
دریا در دور دست‌ها بود
و تنهایی نگران‌مان می‌ساخت…


Gece uçurum boylarında, uzak çakal sesleri
Yüzümüze, ekmeğimize, türkümüze çarpar geçerdi
Göğsüne kekik sürerdi Nazlıcan, tüterdi buram buram
Gizlice ona bakardık, yüreğimiz göçerdi.


شب در بلندای پرتگاه‌ها
زوزه شغال‌های فراسو
بر صورت‌مان
نان‌مان
و ترانه‌مان می‌کوفت ومی‌گذشت…
نازلی جان آویشن را چون سیگاری می‌پیچید
دودش را فرو می‌بلعید
و ما پنهانی نگاه می‌کردیم و دلریسه می‌رفتیم


Belki bir çoban kavalında yitirdik Nazlıcan' ı,
Ateşböcekleriyle bir oldu kırpışarak tükendi.
Bir narin kelebek ölüsü bırakıp tam ortamıza,
Kurşun gibi, mayın gibi tutuşarak tükendi...


شاید نازلی جان را
درنوای نی چوپانی
جا گذاشتیم
شبیه کرم شبتابی که آرام آرام خاموش می‌شود
او پروانه کوچکی شد
و نعشش در میان‌مان افتاد
شبیه گلوله ای ، شبیه مینی شعله کشید وتمام شد


Oy Nazlıcan vahşi bayırların maralı
Nazlıcan saçları fırtınayla taralı
Sen de böyle gider miydin yıldızlar ülkesine
Oy Nazlıcan... oy canevinden yaralı.


آی نازلی جان!
آهوی بیابان‌های وحشی !
نازلی جان که گیسوانت را توفان‌ها شانه می‌زدند
تو هم باید اینگونه به سرزمین ستارگان می‌رفتی
آی نازلی جان!
ای زخم خورده از جان خویش!


Nazlıcan serin yayla çiçeği
Nazlıcan deli dolu heyecan
Göğsümde bir sevda kelebeği
Nazlıcan ah Nazlıcan...


نازلی جان هیجان سراسیمه!
پروانه یک عشق در سینه من !
شکوفه ییلاق‌های خنک !
نازلی جان!
آه نازلی جان!


Artık yenilmiş ordular kadar eziktik, sahipsizdik
Geçip gittik, parka ve yürek paramparça
Gerisi ölüm duygusu, gerisi sağır sessizlik,
Geçip gittik, Nazlıcan boşluğu aramızda.


دیگر شبیه اردوهای شکست خورده
پایمال شدیم
بی پناه گشتیم
و با دلی شکسته به مخفی گاه‌مان برگشتیم
باقی همه حس مرگ بود، باقی همه سکوتی گنگ
رفتیم با جای خالی نازلی جان در میان‌مان

Bedirhan'ı bir gedikte sırtından vurdular
Yarıp çıkmışken nice büyük ablukaları
Omuzdan kayan bir tüfek gibi usulca
Titredi ve iki yana düştü kolları.


بدیر خان را
در حالی‌ که چندین محاصره بزرگ را شکسته بود
در گذرگاهی از پشت زدند
او چونان تفنگی آویزان از شانه
لرزید و دستهایش به دو طرف اوفتاد


Ölüm bir ısırgan otu gibi sarmıştı her yanını
Devrilmiş bir ağaçtı ay ışığında gövdesi
Uzanıp bir damla yaş ile dokundum kirpiklerine
Göğsümü çatlatırken nabzımın tükenmiş sesi.


مرگ مانند گیاهان گزنه اطرافش را گرفته بود
و سایه‌اش در زیر نور ماه
شبیه درختی واژگون اوفتاده بود
کنارش دراز کشیدم، با قطره‌ای اشک پلک‌هایش را لمس کردم
در حالیکه طنین ضربان تمام شده قلبم
سینه‌ام را می‌ترکاند


Sanki bir şakaydı bu, birazdan uyanacaktı,
Birazdan ateşi karıştırıp bir cigara saracaktı
Oysa ölüm sadık kalmıştı randevusuna ah
O da Nazlıcan gibi bir daha olmayacaktı.


دارد انگار شوخی می‌کند
او کمی بعد بیدار خواهد شد
کمی بعد آتش را به هم خواهد زد
و سیگاری خواهد پیچید
اما مرگ صادقانه در ملاقاتش پایداربود
او هم دیگر چون نازلی جان اینجا نخواهد بود

Ey Bedirhan; katran gecelerin heyulası,
Ey Bedirhan; kancık pusuların belası
Sen de böyle bitecek adam mıydın, konuşsana...
Ey Bedirhan ey mezarı kartal yuvası.


آی بدیر خان!
غول شبهای تاریک!
آی بدیر خان!
بلای
پرتگاههای وحشی!
چنینت خواهم خواند
وقتی از تو سخن می‌گویم
آی بدیر خان!
آشیانه شاهین مزار توست


Bedirhan mor dağların kaçağı
Bedirhan mavi gözleri şahan
Zulamda suskun gece bıçağı
Bedirhan ah Bedirhan.


بدیر خان
گریز پای کوه‌های کبود!
بدیر خان!
که چشم‌های آبی‌ات
چونان چاقویی در ظلمت شب می‌درخشید
بدیر خان!
آه بدیر خان


Biz üç kişiydik
Üç intihar çiçeği
Bedirhan, Nazlıcan ve ben
Suphi...


ما سه تن بودیم
سه شکوفه انتحار
بدیر خان، نازلی جان و من ـ صوفی ـ

Söz: Yusuf Hayaloğlu
Müzik: Ahmet Kaya

 

دانلود آهنگ

 

 

نظرات  (۶)

واقعا ترجمه تون خیلی زیباست توقع نداشتم به این زیبایی ترجمه شده باشه. یاشاسین 👏👏

۲۹ شهریور ۰۰ ، ۰۲:۲۷ عارف علیزاده

عالی بودمرسی 

خیلی خوبه دیگه این سبک ها خوانندگی دیگه نمیاد

۲۰ دی ۰۲ ، ۱۱:۱۱ مبین وحدتی

عالی. از این دیگه بهتر نمیشه

زیبایی میبینم

ترجمه فوق العاده بود. تشکر از مترجم.

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی